Чем воздать Создателю жизни моей,
Кто для меня не пожалел души Своей.
Нет ничего, что ценил бы Он так высоко,
Вот что ценно в глазах Его –
Благодарное сердце моё.
Все Его дела прекрасно совершены:
Небеса и эти нежные цветы.
Но знаю, Он не имеет ни в чём нужды
Лишь радует Его
Благодарное сердце моё.
Пр. Я Твоё любимое творенье
Ты так нежно возлюбил меня
И однажды, взяв меня за руку,
Ты сказал, что не оставишь никогда.
В Твоей любви успокоилось сердце мое
Так, как любишь Ты, не может любить никто.
От чистоты далека была жизнь моя,
Но Ты, не брезгуя мной, подал руку мне.
Чтобы, как любишь Ты,
Смог любить и я.
Пр. Я Твоё любимое творенье
Ты так нежно возлюбил меня.
И однажды, взяв меня за руку,
Ты сказал, что не оставишь никогда.
Комментарий автора: Эта песнь вошла на диск выпущенный мною. Диск можно заказать.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Вы конечно витаете в облаках, и высокого мнения о себе, приземлитесь! Создатель..........!
Мадгазин Игорь
2005-04-20 20:58:09
Жизнь-это бактерия, которая паразитирует на небесном теле. Где был Ваш создатель, когда на Земле господствовали динозавры? Или он возжелал их создать????????
Инна
2010-07-21 14:45:18
Полность согласна с Вами. Пусть Бог и дальше наполняет Вас словами благодарности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.